Wednesday, March 18, 2020

Conjugation of Regular Spanish Verbs in the Subjunctive Mood

Conjugation of Regular Spanish Verbs in the Subjunctive Mood Except for those rare few of us who can learn verb conjugations without effort, mastering them at some point will require rote memorization. While the verb forms can be confusing at first, with use they become natural as conjugations in the native tongue. The lists below show the forms of the subjunctive for regular verbs; see individual listings for irregular verbs. Translations are given for clarity in distinguishing the tenses; in real life, other translations can be used. Present subjunctive, regular -ar verbs: Remove the -o from the singular first-person indicative form and add the appropriate ending: -e, -es, -e, -emos, -à ©is, en. que yo hable (that I speak) que tà º hables (that you speak) que à ©l/ella/usted hable (that he/she/you speak) que nosotros/nosotras hablemos (that we speak) que vosotros/vosotras hablà ©is (that you speak) que ellos/ellas/ustedes hablen (that they/you speak) Present subjunctive, regular -er and -ir verbs: Remove the -o from the singular first-person indicative form and add the appropriate ending: -a, -as, -a, -amos, -is, an. que yo coma (that I eat) que tà º comas (that you eat) que à ©l/ella/usted coma (that he/she/you eat) que nosotros/nosotras comamos (that we eat) que vosotros/vosotras comis (that you eat) que ellos/ellas/ustedes coman (that they/you eat) Imperfect subjunctive of regular verbs: Remove the -on from the third-person indicative plural preterite form and add the appropriate ending: -a, -as, -a, -amos, -ais, an. Put the stress on the last syllable of the stem in the nosotros form. que yo hablara (that I spoke) que tà º hablaras (that you spoke) que à ©l/ella/usted hablara (that he/she/you spoke) que nosotros/nosotras hablramos (that we spoke) que vosotros/vosotras hablarais (that you spoke) que ellos/ellas/ustedes hablaran (that they/you spoke) que yo comiera (that I ate) que tà º comieras (that you ate) que à ©l/ella/usted comiera (that he/she/you ate) que nosotros/nosotras comià ©ramos (that we ate) que vosotros/vosotras comierais (that you ate) que ellos/ellas/ustedes comieran (that they/you ate) There is also a less common form of this tense that is used primarily in writing, especially literature. It is seldom heard in speech in most regions. It is conjugated as above, except the -ra- becomes -se-. It normally is not necessary to memorize this form, but you should be able to recognize it when you see it. que yo hablase (that I spoke) que tà º hablases (that you spoke) que à ©l/ella/usted hablase (that he/she/you spoke) que nosotros/nosotras hablsemos (that we spoke) que vosotros/vosotras hablaseis (that you spoke) que ellos/ellas/ustedes hablasen (that they/you spoke) que yo comiese (that I ate) que tà º comieses (that you ate) que à ©l/ella/usted comiese (that he/she/you ate) que nosotros/nosotras comià ©semos (that we ate) que vosotros/vosotras comieseis (that you ate) que ellos/ellas/ustedes comiesen (that they/you ate) Present perfect subjunctive: Use the present subjunctive form of haber (which is irregular) and follow it with the past participle. que yo haya salido (that I have left) que tà º hayas salido (that you have left) que à ©l/ella/you haya salido (that he/she/you have left) que nosotros hayamos salido (that we have left) que vosotros/vosotras hayis salido (that you have left) que ellos/ellas/ustedes hayan salido (that they/you have left) Past perfect subjunctive (pluperfect): Use the past subjunctive form of haber and follow it with the past participle. Although both the -ra and -se- forms of haber are possible, the former is more common and is shown below. que yo hubiera salido (that I had left) que tà º hubieras salido (that you had left) que à ©l/ella/usted hubiera salido (that he/she/you had left) que nosotros hubià ©ramos salido (that we had left) que vosotros/vosotras hubieris salido (that you had left) que ellos/ellas/ustedes hubieran salido (that they/you had left)

Sunday, March 1, 2020

Unexpected Origins of Common English Idioms

Unexpected Origins of Common English Idioms Unexpected Origins of Common English Idioms Idiom is a fixed expression with a figurative meaning. Idioms serve to make language bright and emotional. Very often its better to use an idiom in common speech to illustrate a particular situation, rather than describe it through specific details. The English language is full of weird idioms. Lets look back through history to find the origin of a few of them. To Blackmail’ means to demand money from somebody by means of immoral measures like violence, threats, or the potential to disclose private information. The idiom originated in Scotland around 1600. Scottish farmers paid the rent in silver coins. They were known as white money and spelled like mail or male. Additional payment, which clan chiefs extorted from the farmers using violence and threat was known as blackmail. Later, this word was adopted when around 1900 criminals started to send letters demanding money in order not to reveal personal secrets (Dalton, 2014). The expression: In a nutshell is used to say that some idea is explained in a very precise way with just a few words. The history tells that a long time ago many significant documents were transported inside a shell of a walnut. According to another version, the important documents would often be shortened; thus only vital points were included into handwritten copies (Delton, 2014). In such a way their size also could fit in a nutshell. The meaning of the idiom: Let the Cat Out of the Bag is commonly referred to as a phrase that means an information leak. This expression was coined in medieval times to speak about dishonest market sellers, who cheated naive buyers. Unfair merchants would place a cat in the buyer’s sack instead of a piglet (Delton, 2014). The substitution was discovered only when the sack was taken home and a cat jumped out of it! The expression: Mad as a Hatter is usually used to describe somebody whose actions are absolutely unpredictable. The idiom is well-known from a novel written by Lewis Carroll. But few people realize that it was used even before that. In the Middle Age, felt hats were made with the help of extremely toxic stuff. It was called marcurous nitrate and it often led to trembling in masters body, as if he was mad. Besides that, theres one more fact connected with this phrase. Robert Crab, who lived in the 17th century and gave all his money to poor people, wore a rather bizarre hat and was often called the mad hatter (Delton, 2014). The idiom: Red Herring is used to describe misleading information. However the explanation for the origin of this idiom is closely connected with hunting. Herring was widely caught in Britain during the 18th century. To keep it eatable for some period of time people would salt it and smoke, thus as a result, fish changed its color from gray into a dark brown, and acquired spicy smell. People used the smoked fish during the hunting season; they dragged it along the hunting paths and away from fox holes, so that the dogs could feel the smell of herring instead of fox (Delton, 2014). Using idioms in your everyday communication can show high level of your general knowledge and showcase your sufficient immersion in the cultural background. Just make sure you know the exact meaning of the idioms you use! Dalton. 36 Unexpected Origins Of Everyday British Phrases. 17 Apr. 2014. http://buzzfeed.com/